Продавец невольниц — Ознобишин Дмитрий

La taille leste bien tournee!
Elle a, ma foi, de tres beaux yeux;
Le bras, la main, le pied au mieux.

Seid. «Gulnare», sc. IV [1]

«Войди в шатер мой, чужестранец,
На африканку посмотри!
Глаза как смоль у ней, румянец —
Агата розового глянец!
Свежее утренней зари!
Шелк черных кудрей пышно вьется,
Уста как дышащий коралл,
И перлов ряд, лишь улыбнется,
Каких в Цейлане не найдется,
Каких нигде ты не видал!

Во всем базаре Йстамбула
Невольницы подобной нет!
На шумных торжищах Моссула,
В долинах счастливых Кабула
Не цвел такой роскошный цвет.
Она стройнее пальмы гибкой,
Она акации нежней,
Как ласточка над влагой зыбкой,
Резвей тибетской серны, шибко
Бегущей по пескам степей!

Она с брегов зеленых Нила:
Пред ней поблекли б розы там,
Когда бы взгляд свой уронила
Или нечаянно склонила
Лице прелестное к волнам.
А как поет, а как играет
На лютне — слух обворожит!..
Когда ж в калхалы ударяет,
Тимпан кружит и вверх бросает, —
Как пери в воздухе летит.

Она… но ты проходишь мимо,
Но ты не слушаешь меня!
Она, как скиния Солима,
Как талисман, досель хранима,
Чиста, как луч рассветный дня.
Любовью сердце в ней не билось;
Пятнадцать лет ей без денниц;
Недавно грудь лишь округлилась…
Ни раз слеза не серебрилась
На ткани шелковых ресниц.

Ни раз… Но ждут уста лобзаний,
Уже задумчивей, томна…
В ночь слышен шепот воздыханий
И звук прерывистых рыданий,
И вся во сне горит она!..
Купи ее!.. Какой любовью
Она все дни твои займет,
Когда приникнет к изголовью
И ночью под персидской мовью
Тебя в восторге обоймет!

Как будет ждать в любви урока,
Чтоб поцелуй уста зажгли!..
Прекрасны гурии пророка —
Свежа, пылка и черноока
Младая гурия земли!
Купи ее: ты б с златом кисы,
Когда б взглянул, тотчас бы дал!»
— «Я не купец из Икониссы!»
— «Кто ты?» — «Я почитатель Иссы!
— «Собака! что же ты молчал?»[2]

Октябрь 1830

[1]Изящный, стройный стан! Клянусь, у нее прекраснейшие глаза! Рука, кисть, нога — все совершенно. Сеид. «Гюльнара», сцена IV (франц.).

[2]Тел., 1832, No 2, с. 196, без эпиграфа. Печ. по Альб. III. Эпиграф — из комической оперы Б. — Ж. Марсолье «Гюльнара, или Персидская невольница» (1798). Ст. 1-4 цитирует поэт-переводчик И. В. Росковшенко в письме к И. И. Срезневскому от 22 октября 1831 г. («Петербург в 1831-1832 гг.» — PC, 1900,? 2, с. 483). Сеид — персонаж оперы. Моссул — древний город на берегу реки Тигр, с мечетью Наби Юнус, святынею мусульман; крупный торговый и ремесленный центр Ближнего Востока. Кабул — древний город в Афганистане, Калхалы — колокольчики. Скиния Солима. Солим — Иерусалим; скиния — походный храм древних евреев, род шатра; здесь — Иерусалимский каменный храм. Персидская мовь — растение из семейства мальвовых; считалось, что оно имеет магическое свойство — способность умерять страсти; мовь — это и символ нежности. Иконисса — Иконос,» город в Малой Азии, считавшийся священным у христиан. Исса — тюркская форма имени Иисуса Христа.

Оцените статью
Сборник стихотворений поэтов классиков на портале "Старые поэмы"
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.