Уаль нашру мискун
Уст ее дыханье —
Мускус благовонный,
А ланиты — розы;
Зубы — млечны перлы,
Стан — лозы стройнее;
Бедра округленны —
Холмики песочны;
Локоны густые —
Мрак осенней ночи,
А лицо сияет
Словно полный месяц.
(С арабского.)
Делибюрадер.[1]
[1]Этот перевод Д. П. Ознобишина стал объектом резкой критики П. А. Вяземского (см. сопроводительную статью).
Сохранился автограф стихотворения (ПД, ф. 213, No 49, л. 24 об., 25).
1 Нама (фарси) — вид, наружность, портрет; здесь употреблено в
значении «Описание».
2 Уаль натру мискун.- Д. П. Ознобишин приводит на арабском первое полустишие, видимо, чтобы дать понятие о звучании стиха в оригинале; буквально этот стих означает «И дыханье — мускус».