Из греческой антологии — Ознобишин Дмитрий

Сон

Спишь ли, Ценофила,
Милое созданье?
О, когда бы мог я
В легкое виденье,
Для очей прелестных
Ныне превратиться.
Я б оставил крылья,
И никто б из светлых,
Лучших снов Зевеса,
Близко Ценофилы
Не дерзнул носиться.

Венок

Тебе венок сей из лилей,
Блестящих снежной белизною,
Киприда {1}, приношу с усердною мольбою:
Тронь сердце Делии моей.
Увы! жестокая любовью презирает,
И даже те цветы с досадой обрывает,
Которые один, в безмолвии ночей,
Я тайно рассыпал вблизи ее дверей.

Весна

Хлад зимы сокрылся,
Расцвели долины,
С юною весною
Пробудился зефир,
Легкими крылами
Веет ароматы
С лилий и ясминов.
Всех цветов прелестней
Мне моя Корина,
На устах прекрасной
Я срываю розы.
И, счастливец — смертный,
В радостных восторгах
Жизнь позабываю.[1]

[1]Киприда (греч. миф.) — то же, что Венера, Афродита; см. примеч. 1 к стихотворению А.Ф. Мерзлякова «Гимн Венере».

Вольные переводы Д.П. Ознобишина. Датированный автограф стихотворения «Венок» — ПД. Ф. 213. No 22 (сб. «Мечты». 1822. Ч. 2. Л. 38). В «Урании» — первая публикация. Стихотворение «Весна» вошло в кн.: «Опыт русской антологии…» 1828. С. 174.

Оцените статью
Сборник стихотворений поэтов классиков на портале "Старые поэмы"
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.